An Epigram By Proclus-‘Ode to Dionysos’ / Proklos’un Kısa Şiiri-‘Dionysos’a Övgü’

Maenad pourring a libation to Dionysos. Side B of an Attic red-figure pelike, ca. 430 BC. Circle of the painter Kleophon. Bavarian State Collection of Antiques.

English

See, in the rooms of the Rhegium, Dionysos shouts ‘évohé’!, holding a cup in his right hand, his head’s blond hair tied with shining ivy, holding the thyrse in his left hand, the body wearing tunics tainted with the blood of a shell and wrapped in a spotted coat made of fawn skin! It’s Bacchus himself that you saw inside: The house’s host, standing, rejoicing of the prayers of his benevolent guests.

 

  • Note of the Greek>French translator: At first sight, it seems to be the description of a painting observed in Rhegium; but it may also well be the homage given to a house host particularly welcoming during a banquet.

Translated from the French by the Scola Hermetica translators

*

French

Vois, dans les salles de Rhégium, Dionysos criant « évoé ! », tenant une coupe dans la main droite, la blonde chevelure de sa tête nouée avec du lierre brillant, portant le thyrse dans la main gauche, le corps vêtu de tuniques teintes dans le sang d’un coquillage, et enveloppé d’un manteau tacheté, fabriqué de peaux de faon ! C’est Bacchus en personne que tu as vu à l’intérieur : le maître de maison, debout, se réjouissant des prières de ses bons hôtes.

  •  À première vue, on pense à la description d’une peinture observée à Rhégium ; mais il peut aussi s’agir de l’hommage rendu à un maître de maison particulièrement accueillant lors d’un banquet.

Traduit du Grec par Athanase Lynxe.

*

Turkish

Gel gör: Rhegium’un odalarında, sağ elinde bir kadeh sol elinde thyrsus*, sarı saçları ışıldayan sarmaşıklarla iç içe, giydiği tunik deniz kabuklarının kanıyla boyalı** ve ceren*** kürküne sarılı Dionysos “évohé”**** diye haykırır. İçeride gördüğün misafirleriyle duran ev sahibi***** Bacchus’ün [Bakküs’ün] ta kendidir: İyiliksever misafirlerinin duasıyla bayram eder.

*(ç.n. Ucuna kozalak biçimli bir cisim bağlı bir asa, Hermes nasıl caduceus taşırsa Dionysos’ta thyrse taşır)

**(ç.n. Kendi deneyimimden aktarıyorum: Kaş ve Kalkan arasında kayak turuna katılmıştım. O sırada öğrendim ki antik yaşamda mor/eflatun rengini deniz kabuklarını ezerek elde ederlermiş. Buradaki renk bu mu bilmiyorum ama tabir bu tekniğe ilişkin olabilir)

***(ç.n. Ceren ceylan yavrusudur ama ‘fawn’ geyik yavrusu demektir. Geğiğin olmadığı coğrafyalarda şamanik geyik sembolünün yerini fiziksel olarak benzer yapıdaki ceylan almıştır. Konu hakkında: Zarcone, Thierry: ‘Le Cerf, une symbolique Chrétienne et Musulmane’)

****(ç.n. Yunanca yazılışı: εὐοῖ / euoî. Dionysos’a ait festivallerde ‘şerefe’ der gibi nara. Benzer bir anlamı Mevlevi ayinlerinde de yer alan ‘gülbang’ terimi barındırabilir. Kubbealtı Lugatı: Gülbank çekmek: Belli duâ ve ilâhîleri belli bir usûle göre hep bir ağızdan okumak: Mest olan âşıklar gülbank çekerler (Pir Sultan Abdal))

*****(ç.n. Bulgakov’un Usta ve Margarita adlı eserinde Woland’ın davetiyle Margarita’nın ev sahibeliği yaptığı balonun yer aldığı bölüm hatıra geliveriyor.)

Turkish translation and notes by Emir. A. Inanç

English translation of the Turkish notes:

*(The thyrse is a staff with an object similar to a pine cone attached on top. As Hermes carries the caduceus, Dionysos carries the thyrse)

**(Once I went kayaking between Kaş and Kalkan, where there are remains of ancient Greek settlements. I learned that people living in that region in ancient times crushed and pressed sea shells to produce purple/violet paint. I am not sure whether the tunic is of this color but the mention of shells to color a tunic reminds me of this technique)

***(The infant of a deer is a fawn. The symbol of the deer and consequently that of the fawn have both Western and Eastern shamanic implications. For a deeper study see ‘Le Cerf’: une symbolique Chrétienne et Musulmane’, by Thierry Zarcone)

****(Spelling in Ancient Greek: εὐοῖ / euoî. This is a salute that the participants utter in Dionysian festivals. A similar practice called ‘gülbang’ takes place in Mevlevi rituals. According to Kubbealtı dictionary the meaning of to make gülbang is to utter collectively certain prayers and hymns in a certain musical way. For example Pir Sultan Abdal says: Lovers in ecstasy make gülbang)

*****(This notion of being a house host readily calls to mind an episode of ‘Master and Margarita’ where Margarita becomes the hostess of Woland’s magical ball.)

*

Original Greek

Source: ‘The Philosophy of Proclus’,

by Laurence Jay Rosan,

Cosmos_New York-1949.

***

This entry was posted in Spiritüel Ustalar / Spiritual Masters and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s